Κοινοποιησεις

Καθισμένος απέναντι από την βιβλιοθήκη μου σκέφτηκα πόσο
ωραίο θα ήταν να μου κάνει κανείς δώρο ένα βιβλίο ποίησης.
Ένα βιβλίο όμως συναρπαστικό, να το διαβάζω και να το ξαναδιαβάζω,
να το σέρνω μαζί μου δεξιά κι αριστερά, να το τοποθετώ
στο κομοδίνο της κρεβατοκάμαρας, εκεί, δίπλα,
να κοιμάται μαζί μου κι αν γινότανε να παράγει κι όνειρα.
Όνειρα… πολύ μου έχουν λείψει τα όνειρα.

Έτσι αποφάσισα να δωρίσω ο ίδιος ένα ποίημα
στον εαυτό μου με τη λογική της μετάφρασης.
Από τους σιωπηλούς συντρόφους που εδρεύουν στη βιβλιοθήκη μου,
ο τόμος με τα ποιήματα του Έλιοτ στάθηκε δελεαστικότερος.
Άνοιξα τυχαία και βρέθηκα αντιμέτωπος με το ποίημα
«The Hollow Men», το οποίο και μεταφράζοντάς το έγινε:
«Οι Κούφιοι Άνθρωποι». Κάτω από τον τίτλο υπήρχε σαν motto:
«Mistah Kurtz – he dead» και «A penny for the Old-Guy».

Τη μελαγχολία του κυριακάτικου πρωινού διαδέχθηκε η λαχτάρα
να μάθω όλα τα πραγματολογικά στοιχεία προκειμένου να μεταφράσω
το ποίημα σωστά.

(T.S.ELIOT | NOVEMBER 1925 | ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΓΙΑΝΝΗΣ ΑΝΤΙΟΧΟΥ)