Κοινοποιησεις

Είμαι ένας σπόρος πάνω,
στο σκληρό χώμα,
το σκληρό χώμα,
το σκληρό χώμα…
Είμαι ένας σπόρος που έπεσε
στο χώμα
Είμαι ένας σπόρος που έπεσε
στο χώμα
Είμαι ένα φύλλο που έπεσε
από την βελανιδιά
Μια βελανιδιά
από μια γριά βελανιδιά
Είμαι ένα φύλλο που έπεσε
από μια βελανιδιά
Ένα φύλλο που έπεσε
από ένα δέντρο
Είμαι μια πέτρα που κυλά
σ’ άγριο δρόμο
σ’ άγριο δρόμο
σ’ άγριο δρόμο
Είμαι μια πέτρα που κυλά
σ’ άγριο δρόμο
Είμαι μια πέτρα που κυλά
σ’ άγριο δρόμο

Μπορώ να σηκωθώ απ το πάτωμα;
σαν παλαιστής του Κατς που χτυπήθηκε;
χτυπήθηκε .
Μπορώ να σηκωθώ και να επιστρέψω βρυχώντας ;
μάλλον μερικοί από μας έχουν την γριά της τράπουλας 
στο τέλος
Τα έκανα όλα ανάποδα ;
Τα έκανα όλα λάθος ;
μπορώ να τραβηχτώ για να σωθώ απ’ τις θηλιές της μπότας
αυτού του τραγουδιού ;
Ήμουν καταραμένος και τελείωσε ;
Τελικά πόσο ακόμη ;
πόσο ;
Τίποτε δεν είναι δίκαιο σ αυτό τον κόσμο
Τίποτε δεν είναι δίκαιο
Όταν γεννήθηκα
οι δικοί μου δάκρυσαν στην ομορφιά μου,
ήμουν το πακέτο με όλη την,
καλή τους τύχη που ήλθε
ήμουν έξυπνος και λαμπερός
ελκυστικός και φωτεινός
Είμαι κάτι που απλά «φαγώθηκε» από τους Θεούς ;
Είμαι ίσως μόνο η τσάντα με την οποία αυτό ήλθε ;
Οι γονείς μου,
ήταν καλοί άνθρωποι
η Σιρλευ και ο Ρευμοντ
προσεύχονταν για ένα παιδί
ακριβώς σαν εμένα

Μερικές φορές αναρωτιέμαι αν υπάρχει
μια άλλη ζωή μέσα σ’ αυτήν
που θα ‘πρεπε να ‘χα ζήσει
Πρέπει να φύγω τώρα
βλέπετε το τρένο κυλάει
έξω απ’ τ’ αμαξοστάσιο
το τρένο κυλάει έξω απ’ τ’ αμαξοστάσιο …
Το ‘χα κάποτε και το ΄χασα
το ‘χασα
ή το κοίταξα στα μάτια και το διάλεξα
το διάλεξα
Εδώ κάτω Κύριε,
κάτω από τις σκάλες
Εδώ ! κάτω Κύριε
είναι μια προσευχή
βαθιά από κάτω
απ όλες τις στρώσεις,
μάγκες
Αλύ Αλύ όξεν φρή
«βγες βγες όπου κι αν είσαι» 
έλα βρες με Κύριε
έλα! και βρες με
Ταξίδι
Μαντάρα
Ανεπάρκεια
Γκάφα
Απογοήτευση
«Πάρ’το λάθος»
Σκόνταψε
Χάσε τον στόχο
Μπλέξ’ τα
Λάθος δέντρο
Αμαρτάνοντας
Σβησμένη σκηνή στο σινεμά
Χυδαίο λάθος
Ερείπιο
«Πατάτα» 
Ελκυστικός
Κράτησα τα μικρά της μάγουλα
κι ύστερα τα φίλησα
τα φίλησα
Τώρα είμαι φοβισμένος και μόνος
και τ’ αποθύμησα
τ’ αποθύμησα 
Ίσως τα πράγματα ν’ αλλάξουν
στο Σικάγο
Σπίτι είναι ένα μέρος που λαμβάνεις γράμματα
αν μπορούν να σε βρουν… άκουσα,
γιατί, δεν μπορείς να στείλεις ένα γράμμα σ’ ένα πουλί
δεν μπορείς να στείλεις γράμμα
σ’ ένα πουλί
Σκεπή
Βεράντα
Σουβάδες 
Μαρκίζα
Αυλή
Παράθυρο
Πόρτες
Ταβάνι
Πάτωμα
Σκούπα κουζίνας 
Σαλόνι
Πάγκος
Σκρίνιο 
Γλύκα
Όνειρο
Προσευχήθηκα όταν διψούσα
και ο Θεός έστειλε την βροχή,
βρήκα μούρα στην άκρη του δρόμου
ποιος βρίσκει;
Πες μου σε ποιον
ο Θεός προσεύχεται άραγε ;
πρέπει να ναι μοναχική δουλειά
πρέπει να ναι μοναχική δουλειά
Ίσως να ‘μαστε όλοι μέλη
μιας ορχήστρας που με το ζόρι
χορδίζει και συντονίζεται
και τα περίεργα ίχνη μας
είναι τυχαίες κλίμακες μιας μουσικής
που ακόμη δεν έχει αρχίσει
Θεέ μακάρι εμείς όλοι
περιτριγυρισμένοι απ’ την καταιγίδα
αλλ’ ασφαλείς  από μια φωτιά
λαμπερή και ζεστή
να στείλουμε σε αυτούς που μένουν εκτεθειμένοι
καλή θέληση
κι ένα πολύ πιο πλατύ γείσο να κρατάει την δυνατή βροχή
απ’ το να τους «καρφώνει»
Άστεγος
Ξεδοντιάρης
Ασπόνδυλος
Χωρίς έλεος
Δαρμένος στο μποξ
και το μέτρημα είναι στο 9
Πότε θα ‘ρθει η ώρα να κερδίσω παιδιά ;
Πότε θα ‘ρθει η ώρα για το μερίδιό μου ; 

Βλέπεις, τα θυμάμαι όλα
Ότι υπάρχει ένας πάτος,
Ένας πάτος
τα θυμάμαι όλα
ότι υπάρχει ένας πάτος Κύριε
ω ναι, υπάρχει ένας πάτος στ’ αλήθεια,
Ναι , υπάρχει ένας πάτος
και μοιάζει ακριβώς με μένα,
Ο αχνός απ’ τον καφέ
η ανάδευση του φλιτζανιού
το κουτάλι που κάνει γύρους
λέει : «ξεκίνα  γρήγορα άλογο» 
Κάθε που και που
ο κόσμος απλά έχει νόημα.
Που και που ,
ο κόσμος
έχει νόημα
Μια μελωδία φτιάχνεται
με οκτώ τυχαίους τόνους 
Μια μαϊμού σε γραφομηχανή
συνθέτει ένα ποίημα
κι ένας άστεγος άντρας
μπαίνει σ ένα στοιχηματατζίδικο,
παίζει τα γενέθλια της μάνας του,
στο λόττο
και κερδίζει ένα εκατομμύριο
Κάθε που και που
ο κόσμος απλά,
έχει νόημα
Τ’ αμάξια περνούν σαν κεραυνοί
καθώς βγάζω έξω τον αντίχειρα μου
περιμένω απλά
την καλή μου τύχη να ‘ρθει
Είμαι άστεγος
αλλά κινούμαι
είμαι άστεγος αλλά κινούμαι
Ίσως να κυνηγήσω τον δρόμο
Ίσως να κυνηγήσω τον δρόμο
για κει που το χορτάρι είναι πράσινο
κι ο αχυρώνας κόκκινος
εκεί που ο αέρας κάνει τα δέντρα να μοιάζουν με κορίτσια
που χορεύουν χούλα-χούπ
Ίσως κυνηγήσω τον δρόμο για κάτω
Ίσως κυνηγήσω τον δρόμο για κάτω 
Το σκυλί μου έμεινε μαζί μου
ακόμη και στους δρόμους του Μανχάταν
βλέπεις Fido σημαίνει πιστός
στα Λατινικά
Είμαι ο βασιλιάς σε κάτι
Ναι , στ’ αλήθεια
είμαι ο βασιλιάς του δρόμου
είμαι ο βασιλιάς των θάμνων
είμαι ο βασιλιάς της αλάνας
είμαι ο βασιλιάς της σκόνης
είμαι ο βασιλιάς της εξόδου
είμαι ο βασιλιάς του πεζοδρομίου
Βασιλιάς του πόνου
Είμαι η σκασμένη φούσκα
Η κορώνα μου
είναι το καπέλο μου
όταν έρχεται χαμός
είμαι ο βασιλιάς όλων αυτών
Όλα είναι αριθμημένα
όλα
υπάρχει μόνο ένα δεδομένο ποσοστό όλων
Γέλια
Ξυρίσματα
Γδαρμένα Γόνατα
Μωρά
Δάκρυα
Μπριζόλες
Τσιγάρα
Τραγούδια
Όλα
και ίσως στην κορυφή τ’ ουρανού
να βρεις τον πάτο ενός καραβιού
και μέσα του να είναι
ένας αξύριστος Θεός
που να κρατάει μια πυξίδα
μια γραμμή
και μια πλεύση
και ταλαντευόμενο από ένα χρυσό γάντζο
είναι ένα μπλε κόσμημα
αυτό
που ονειρεύτηκες
και το μπλε κόσμημα
είναι μόνο το γαλάζιο σου μάτι
που ανοιγοκλείνει κάτω από τα νυσταγμένα σου βλέφαρα
και μετά κάτω κάτω,
στην τρύπα του λαγού
κυλάς
και καταλήγεις να βουτάς στην θάλασσα
και ο ήλιος σηκώνεται
και είσαι μόνο επτά
και μετά σε τραβά μέσα στο πλοίο
κι αυτό είναι παράδεισος
Άφραγκος
Ρεμάλι
Κυλιόμενη πέτρα
Αλήτης
Περιπλανώμενος
Υποκείμενο
Νομάδας
Προσκυνητής
Έρμαιο
Ικέτης
Πλάνης
Γυρίζω γύρω γύρω
Εγώ
Η μύγα του Μάη ζει
μόνο μια μέρα
μόνο μια μέρα
μόνο μια μέρα
Έχω μόνο μια ζωή
εδώ, μέσα σ’ όλον αυτό το χρόνο
που ήταν εδώ πριν από μένα
κι όλο τον χρόνο που θ’ ακολουθήσει
όταν θα ‘χω φύγει
όταν συλλογίζομαι
την μύγα του Μάη  και πόσο καιρό θα μείνω
Μήπως όλοι στ αλήθεια δεν ζούμε μόνο
για μια μέρα ;
μήπως όλοι
στ’ αλήθεια
δεν ζούμε για μια μέρα; 
Μπαμπά γιατί όλοι αυτοί οι άνθρωποι
κοιμούνται στην βροχή;
γιατί δεν πάνε σπίτι που ‘ναι ζεστά και στεγνά ;
Γιατί δεν πάνε
όλοι
σπίτι
που ‘ ναι στεγνά ; 

(Ένα ποίημα του Tom Waits που κυκλοφόρησε με το ομότιτλο βιβλίο
με τους στίχους των τραγουδιών του
(το μοναδικό που έχει επιμεληθεί ο ίδιος)
σε περιορισμένα 1000 – και ως δεύτερη και τελευταία έκδοση
1000+1000 για την Αμερική και την Ευρώπη αντίστοιχα – αντίτυπα.)

*Η μετάφραση αυτή έγινε απ’ ευθείας από το πρωτότυπο,
από τον Bill Hunchback 
και διαβάστηκε για πρώτη φορά στην Ελλάδα στο clipartradio.gr 
και την εκπομπή «το υπέροχο εμβρυακό ταξίδι»
στις 17/1/2011 22.00 ώρα Ελλάδας.